Устный перевод
Наше бюро переводов предоставляет услуги по последовательному и синхронному переводу.
Чаще всего переводчик требуется для сопровождения группы иностранцев или одного человека,
официального приема, семинара, экскурсии, презентации, тренинга и т.д.
Чем отличаются синхронный и последовательный перевод? Во время последовательного перевода,
переводчик работает в роли посредника между говорящими. Каждый говорящий делает паузу после 2-3 предложений,
позволяя переводчику сделать перевод на другой язык. Данный тип перевода употребляется в большинстве случаев.
В процессе синхронного перевода переводчик говорит одновременно с говорящим.
Это позволяет проводить конференции на двух или нескольких языках без задержки во времени.
В процессе такого перевода переводчик должен быть максимально сосредоточен и потому быстро устает.
Это значит, что если мероприятие длится долго, нужно как минимум два переводчика,
которые будут подменять друг друга с некоторым интервалом. Синхронный перевод используют для проведения
конференций, телерадиовещания, собраний, деловых встреч.
Переводчика подбирается на основании его специализации.
Просмотреть резюме/анкетные данный устных переводчиков бюро переводов "ИНТЕРПЕРЕВОД" можно в разделе Для Клиентов, после регистрации.
Также вы можете:
Отправить нам сообщение
Другие услуги бюро переводов "ИНТЕРПЕРЕВОД"